Middleton, WI : A-R Editions, c2001.
Added to CLICnet on 08/18/2015
Check CLICnet for availability
Part of the series Recent researches in the oral traditions of music, 1066-8209 6;Recent researches in the oral traditions of music 6. 1066-8209
Notes:
- Folk songs of the Ashkenazim, in Germany and Eastern Europe.
- Principally vocal line only some with piano acc.
- Yiddish, German or Hebrew words (romanized) words also printed as texts, with English translations.
- Includes extensive ethnological, historical and editorial commentary.
- Includes bibliographical references (p. 171-180).
- Die Jüdin = The Jewish woman — Vater und Tochter = Father and daughter — Zehn kleine Negerlein = Ten little blacks — Du hast gesagt = You told me — Jomi/Spinn, spinn/Mutter, ich will ein Ding han = Jomi/Spin, Spin/Mother, I want something — Es gibt keinen Apfel = There is no apple — Das Scheinele = The pretty one — Wie hoch ist der Himmel = How high the sky is — Yavo adir = May the Almighty come — Die zwölf Zahlen = The twelve numbers — Schlaf Kindchen schlaf = Sleep, little child, sleep — Unmöglich Dinge = Impossible things — Graf von Rom = The Count of Rome — Michalke/Jan Hinnerk = Little Michael/Jan Hinnerk — Grosse Fische, kleine Fische = Big fish, little fish — Viennese broadsides — Tzur mi-shelo = Rock of my salvation — Petersilie = Parsley — Ich ging in meinen Stall = I went into my stall — Herr und Schildknecht = Knight and squire — Schlangenköchin = The snake-cook — Ich ging einmal spazieren = I once went for a walk — Schneider, den mag ich nicht = I wouldn’t like a tailor — Frau von Weissenburg = The woman from Weissenburg, and Souterliedekens — Ryti-Rössli = Ride on, little horse — Sajt gesunt, majne libe Eltern = Be healthy, my dear parents — Die waisse Taibel = The white dove.
Subjects:
- Folk songs, Yiddish.
- Folk songs, Hebrew.
- Folk songs, German.
- Ashkenazim — Music.
- Jews — Germany — Music.
- Jews — Europe, Eastern — Music.
Requested by Aamodt – AR Editions